Logo Copyright © 2007 NCCG - All Rights Reserved
Return to Main Page

RESOURCES

Disclaimer

Introduction

Symphony of Truth

In a Nutshell

Topical Guide

5-144000

5 Commissions

10 Commandments

333 NCCG Number

144,000, The

A

Action Stations

Agency, Free

Alcohol

Angels

Anointing

Apostles

Apostolic Interviews

Apostolic Epistles

Archive, Complete

Articles & Sermons

Atheism

Atonement

B

Banners

Baptism, Water

Baptism, Fire

Becoming a Christian

Bible Codes

Bible Courses

Bible & Creed

C

Calendar of Festivals

Celibacy

Charismata & Tongues

Chavurat Bekorot

Christian Paganism

Chrism, Confirmation

Christmas

Church, Fellowship

Contact us

Constitution

Copyright

Covenants & Vows

Critics

Culture

Cults

D

Deliverance

Demons

Desperation

Diaries

Discipleship

Dreams

E

Ephraimite Page, The

Essene Christianity

Existentialism

F

Faith

Family, The

Feminism

FAQ

Festivals of Yahweh

Festivals Calendar

Freedom

G

Gay Christians

Gnosticism

Godhead, The

H

Heaven

Heresy

Healing

Health

Hebrew Roots

Hell

Hinduism

History

Holiness

Holy Echad Marriage

Holy Order, The

Home Education

Homosexuality

Human Nature

Humour

Hymnody

I

Intro to NCCG.ORG

Islam

J

Jewish Page, The

Judaism, Messianic

Judaism, Talmudic

K

KJV-Only Cult

L

Links

Love

M

Marriage & Romance

Membership

Miracles

Messianic Judaism

Mormonism

Music

Mysticism

N

NCCG Life

NCCG Origins

NCCG Organisation

NCCG, Spirit of

NCCG Theology

NDE's

Nefilim

New Age & Occult

NCMHL

NCMM

New Covenant Torah

Norwegian Website

O

Occult Book, The

Occult Page, The

Olive Branch

Orphanages

P

Paganism, Christian

Pentecost

Poetry

Politics

Prayer

Pre-existence

Priesthood

Prophecy

Q

Questions

R

Rapture

Reincarnation

Resurrection

Revelation

RDP Page

S

Sabbath

Salvation

Satanic Ritual Abuse

Satanism

Science

Sermons & Articles

Sermons Misc

Sermonettes

Sex

Smoking

Sonship

Stewardship

Suffering

Swedish Website

T

Talmudic Judaism

Testimonies

Tithing

Tongues & Charismata

Torah

Trinity

True Church, The

TV

U

UFO's

United Order, The

V

Visions

W

Wicca & the Occult

Women

World News

Y

Yah'shua (Jesus)

Yahweh

Z

Zion


    New Covenant Ministries

                   "Pilgrimettes"  From  THE  PILGRIM  

     ACCURACY  OF  TRANSLATION  FOR  THE

    "ENGLISH  SPEAKING  PEOPLE"

       by  GARY  R.  HUDSON

    A common criticism that is hurled against modern translations of the Bible from the "KJV-Only" movement has to do with the use of "DYNAMIC EQUIVALENCE" in translating.

             Dynamic Equivalence is the method whereby the translator's purpose is not to give a literal, word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor [native] language. This differs from what is referred to as "complete" or "formal" equivalence, the more literal approach that characterizes the translations of the KJV, NKJV, ASV, and NASB.  

             Sometimes the criticism of "dynamic equivalence" especially its occasional use in the New International Version, is legitimate. On the other hand, the KJV-Only bias is very consistent when they fail to admit that even the KJV makes use of dynamic equivalence in several places, such as its translation of 2 Timothy 3:16.

             D. A. Waite refers to the practice as "diabolical dynamic equivalence" and dips his pen in gall against the NIV or anyone who would dare use it, yet never discusses the dynamic equivalence of the KJV! This is indeed a deceptive double standard.

            Recently in Bible study, I came across a glaring difference between the KJV and the NIV that prompted me to do some investigation.

    in John 19:39

    The King James Version says  

              "And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight."  [John 19:39 KJV]

    The New International Version says  

              "He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night.  Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds."  [John 19:39 NIV]

             Well, what was the weight of the spices brought by Nicodemus to anoint the body of the Lord Jesus Christ? The KJV, NKJV, NASB, and RSV all say "100 pounds", but the NIV says it was "75".  

             First, I thought perhaps there was a difference in the manuscripts at this verse, that the NIV was following some other reading. But the Greek texts read the same here, so that ruled that possibility out. Then, the back of my Greek testament I discovered that a "litra", the word translated "pound" in John 19:39, is only "11.5 ounces" in weight! The word translated "hundred" is the numeral "hekaton", meaning literally "100". This would mean that the actual weight was 71.8 English pounds (Lbs). Rounded off to quarters, "75" is the truer number of pounds for the English reader (and remember it says that it was "about" that much).  

             The KJV, NKJV, and NASB give a "complete equivalence" here, translating as "a hundred" (hekaton) "pounds" (litras) but these are Roman pounds. We aren't Romans, we're English-speaking, English-reading Americans! (This should answer the objection commonly raised by the KJV-Only movement against "going to the Greek" when they say, "we're not Greeks!" Well, "we're not Romans either!") For the English reader, "75 pounds" registers more accurately about the actual weight of the spices that the "hundred pounds" used in the KJV, NKJV, and NASB.

             In this case, Dynamic Equivalence proved to be more accurate than "formal equivalence" or literal methods. But we are still being told that the KJV and KJV alone is "God's Word to the English-speaking people". Well, for the "English-speaking people", the NIV at John 19:39 is more accurate! People can stomp and shout as loud as they want their emotional preachments about having "the innerant Word of God for the English" in their "hands" in the "A. V. 1611 KJV", but it doesn't answer EVIDENCE. People have gotten emotional about "tongues", "revelations", and "dreams and visions" before too, but that does not make their claims any truer.

            Equal fairness and sincere objectivity ought to be the approach of the believer to the study of English translations of the Bible, emotions set aside.

    written by  Gary R. Hudson  former co-editor of Baptist Biblical Heritage

    published in Baptist Biblical Heritage, now called THE  PILGRIM  Magazine

    (Issue #6, Vol 2, No. 2, Summer 1991)

    NOTES  OF  INTEREST

    by Bob L. Ross

    "DYNAMIC EQUIVALENCE" in Translating

    by JOHN  KOHLENBERGER

    NOTE:  John R. Kohlenberger III is a graduate of Multnomah School of the Bible with an M.A. in Old Testament studies from Western Conservative Baptist Seminary (Portland, Oregon), and has been a part-time faculty member at Multnomah. He is a leading expert and editor on the application of computers to Bible-related reference projects and has produced the NIV Triglot, the NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament, and co-authored both The NIV Complete Concordance and The NIV Exhaustive Concordance. In the summer of '97, he hosted a workshop called "Understanding the Bible Controversy" which discussed many issues, primarily the use of "inclusive language" in Bible translations. The workshop was videotaped by C-Span and aired in August '97. To order the video, call (800) C-Span-98, also, an audio cassette is available for $ 8 from the Christian Booksellers Association at (800) 252-1950. A short summary of his views follows, compiled by Lynn Waalkes & published in the September '97 CBA Marketplace

    According to Kohlenberger, there's no such thing as a completely literal translation: both word-for-word (formal equivalence) and phrase-for-phrase (dynamic equivalence) translation styles have been used since the 14th century. Neither translation style determines translation accuracy, he pointed out. Gender-inclusive language has been used in the Greek-Septuagint, the Greek New Testament, and historic English versions including the King James Version. In fact, the KJV preface stated, "We have not tied ourselves to a uniformity of phrasing, or to an identify or words, as some peradventure would wish that we had done."

    FEMINIST HOTBED ? Kohlenberger discussed the use of inclusive language in the Septuagint by Jewish rabbis "hardly a hotbed of feminism" and by the Apostle Paul when he quoted 2 Samuel 7:14. Modern inclusive translations with the exception of the Oxford Inclusive Version (New Testament & Psalms, 1995) aren't driven by a feminist agenda, Kohlenberger added. He emphasized that translators aren't changing the text, just the expression, so that the message will be understood the same way today as when it was written. "We may not like changes in our language," Kohlenberger concluded: "but we have to recognize them and respond to them, or we will miscommunicate or fail to communicate. If we are misunderstood, we have miscommunicated, and we have misrepresented the Word of God."

    This Page was Created on 27 November 1998