RESOURCES
5-144000
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
|
Translation / Transliteration of Words: Greek and Hebrew
Posted by Christian on April 26, 2009 at 3:23am in Torah Studies
Shalom!
So I was compiling a list for myself of words that I think should be left untranslated in the Scriptures (it included all place names and person names, all names for God and Yah'shuah and the Ruach, and certain technical terms like Nefesh, Qodesh, Kadosh, Olam, Sheol and so forth) and then I came to the Greek, and even though I am certain the whole Brit Hadashah was originally written in Hebrew, I was still leaning towards transliterating some Greek words as well, but as I progressed, I became very unsure.
What do you think of leaving any of these words transliterated? (on a side note, their Hebrew transliterated equivalents could be set in their place, which is what I'm leaning towards now):
Hades / alternatively The Grave with a capital T ?
Tartarus
Psuchen / Soul (Nefesh)
Aion, Aionion, Aionion and variants, since it is supposed to carry the sense of olam, which has both a meaning of time and space.
And obviously the Hebrew name of Yah'shuah or Yahushuah (or some acceptable variant) should be used as well as HaMashiach instead of Ho Christos.
What's your opinion?
-
Reply by Rebecca (Rivkah) McFarland on April 26, 2009 at 4:32am
-
-
-
Reply by Lev/Christopher on April 26, 2009 at 6:24am
-
-
-
Reply by Rebecca (Rivkah) McFarland on April 26, 2009 at 6:48am
-
-
-
Reply by Christian on June 2, 2009 at 2:00pm
-
-
-
Reply by Christian on June 2, 2009 at 6:02pm
-
-
|
This page was created on 5 May 2010
Updated on 5 May 2010
Copyright © 1987-2010 NCCG - All Rights Reserved
|
|